生命禅院

用户名  找回密码
 注册
查看: 180|回复: 0

关于元初元童翻译的一点说明 /雪峰

[复制链接]
发表于 2025-3-2 11:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于元初元童翻译的一点说明
雪峰

       今天我跟同心讨论商议了关于浑沌、元初、元童翻译上的措词,对浑沌、元初、元童我们以前有过许多不同的翻译词汇,由于我英文水平差,所以原先请的某大学英文教授的翻译和琴友等兄弟姐妹们的翻译不加置评,因为我也不知道如何翻译才准确。
       今天同心再次问及我如何翻译浑沌、元初、元童,我想到浑沌的含义是我赋予的,中华文化中将混沌和浑沌混为一谈,也就是说,不论是庄子的寓言《混沌之死》又叫《浑沌凿窍》,还是传说的为四大凶兽的混沌(浑沌),都将混沌和浑沌视为同一个意思,一般是这样评说的,“混沌,又作浑沌,”“浑沌,又写作混沌,”可见,在中华文化中,混沌可以写作浑沌,混沌和浑沌是同一个意思。
       元初和元童是我首创的词汇,渊源来自于网络上抨击我胡乱封佛封菩萨,爷爷滴!为了避免争议,我干脆用元初代替佛,用元童代替菩萨,这样,佛教界人士就没有理由抨击我了。
       因为我笔下的浑沌与中国文化中的浑沌的含义完全不同,而元初和元童词汇又是我首创,所以要把浑沌、元初、元童翻译成英文难度很大,我是讲究简单化的人,于是今天和同心商讨后决定,浑沌就用汉语拼音Hundun作为英文词汇,元初就用 Hundun Baby,男元童就叫 Hundun Boy, 女元童就叫 Hundun Girl.
       于是,逸仙元初就叫 Yixian Hundun Baby,同心元童就叫 Tongxin Hundun Girl, 同源元童就叫 Tongyuan Hundun Boy.
       为什么要如此翻译?
       首先,生命禅院是独立于所有文化的一种仙文化,所以,生命禅院既可以使用各民族的文化及其词汇,也可以创造出生命禅院独特的词汇和表达方式。
       其次,在英文中,Baby一词的含义是宝宝,刚生下来的婴儿,这与元初的含义完全吻合,而婴儿只有如来本性,不用心闹情绪,也不用脑思考问题,这不就是佛态嘛!所以Baby同样有佛的含义。
       最后,生命禅院文化是仙文化,仙文化要体现出纯真、简单、风趣、幽默、潇洒、飘逸之内涵,所以把浑沌元初翻译成Hundun Baby可谓是神来之笔,灵之启迪,由此,把元童翻译成Hundun Boy 和 Hundun Girl 也是显示仙文化绝妙之笔,如果仅仅是Boy和Girl,那就是小男孩小女孩的意思,但在小男孩和小女孩前面加上浑沌二字,就变成了浑沌男孩和浑沌女孩,这含义就与纯粹的小男孩和小女孩有天壤之别了,现实中称呼起来也方便。
       以前翻译的禅院文集和雪峰文集中的浑沌、元初、元童等不要修改了,就保持历史原貌,此后翻译文集内容时,就把浑沌翻译成Hundun,把元初翻译成Hundun Baby,把元童翻译成Hundun Boy or Hundun Girl.
       2025-02-23

楼主热帖
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|生命禅院

GMT+8, 2025-4-3 21:43 , Processed in 0.077152 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表