生命禅院

 找回密码
 注册
查看: 16317|回复: 26

外国著名优美诗歌选(可以推荐自己喜欢的)

  [复制链接]
发表于 2010-11-6 17:01:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

俺先抛砖引玉:


泰戈尔《新月集》

郑振铎译






                          玩具

      孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿.

      我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿.

      我正忙着算帐,一小时一小时在那里加叠数字.

      也许你在看我,想道:”这种好没趣的游戏,竟把你的一早晨的好时间浪费掉了!”

      孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了.

      我寻求贵重的玩具,收集金块与银块.

      你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏,我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上.

      我在我的脆薄的独木船里挣扎着要航过欲望之海,竟忘了我也是在那里做游戏了.



                          金色花

       假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?

      你要是叫道:”孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响.

      我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作.

      当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的.

      当你吃过中饭,坐在窗前读<<罗摩衍那>>,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小影子在你的书页上,正投在你所读的地方.

      但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?

     当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听.

     "你到哪里去了,你这坏孩子?”

    “我不告诉你,妈妈.”这就是你同我那时所要说的话了.



                          第一次的茉莉花

      呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

     我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候.

     我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

     我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;

     秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接好的爱人.

     但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆.

     我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑.

     在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇.

     我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装.

     但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆.



                          同情

      如果我只是一只不狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说"不"么?
     
      你要赶开我,对我说道:"滚开,你这淘气的小狗"么?

     那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了.

     如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?

     你要对我摇你的手,说道:"怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子"么?

     那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了.



                          赠品

     我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的.

     我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记.

     但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心.

     你的生命正是青春,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带给你的爱,便回身离开我们跑了.

     你有你的游戏,有你的游伴.如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们,那有什么害处呢?

     我们呢,自然的,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久失了的东西,在心里爱抚着.

     河流唱着歌很快地流去,冲破所有的堤防.但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情.
楼主热帖
 楼主| 发表于 2010-11-6 17:03:36 | 显示全部楼层
泰戈尔《飞鸟集》


                              1                   
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

                2                   
      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

               3                   
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
     The world puts off its mask of vastness to its lover.
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

               4                   
      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

               5                   
      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   
      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.

               6                   
      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

               7                   
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?                         
     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness?

               8                   
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

               9                   
      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
     Once we dreamt that we were strangers.
     We wake up to find that we  were dear to each other.

              10                   
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.

                            11                   

      有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  
潺(氵爰)的乐声。                  
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.

              12                   
      “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
      “是永恒的沉默。”                       
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.

              13                   
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.

              14                   
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。                                
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

              15                   
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.

              16                   
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。                                
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.

              17                   
      这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.

              18                   
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
     What you are you do not see, what you see is your shadow.

              19                   
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
      让我只是静听着吧。                       
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
     Let me but listen.

              20                   
      我不能选择那最好的。                      
      是那最好的选择我。                       
     I cannot choose the best.
     The best chooses me.

                            21                   

      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
     They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.

              22                   
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
     That I exist is  a perpetual surprise which is life.

              23                   
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
      “我不过是一朵花。”                      
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?"
I am a mere flower.

              24                   
      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

              25                   
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
     Man is a born child, his power is the power of growth.

              26                   
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.

              27                   
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。                                
     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.

              28                   
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

              29                   
      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”                             
     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."

              30                   
      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.

                            31                   

      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

              32                   
      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
     His own mornings are new surprises to God.

              33                   
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
  by the claims of love.

              34                   
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
     The dry river-bed finds no thanks for its past.

              35                   
      鸟儿愿为一朵云。                         
      云儿愿为一只鸟。                        
     The bird wishes it were a cloud.
     The cloud wishes it were a bird.

              36                   
     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

              37                   
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
     I cannot tell why this heart languishes in silence.
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

              38                   
      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。                             
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing
  like a hill stream among its pebbles.

              39                   
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
  to the East.

              40                   
      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
     Do not blame your food because you have no appetite.

                            41                    
      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
  at the heaven.

              42                    
      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
  I had been waiting long.

              43                    
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
  the bird in the air is singing.
     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
  the music of the air.

              44                    
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
     The world rushes on over the strings of the lingering heart making
  the music of sadness.

                 45                    
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
     He has made his weapons his gods.
     When his weapons win he is defeated himself.

              46                    
     神从创造中找到他自己。                      
     God finds himself by creating.

              47                    
      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。                                 
     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
  with her silent steps of love.

              48                    
      群星不怕显得象萤火那样。                     
     The stars are not afraid to appear like fireflies.

              49                    
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
  the living creatures that are crushed by it.

              50                    
      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

                            51                    

      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
  than your idol.

              52                    
      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

              53                    
      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.

              54                    
      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。                           
     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

                 55                    
      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。                                 
     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
  the dance-music of the tide in the evening.

              56                    
     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
     Life is given to us, we earn it by giving it.

              57                    
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
     We come nearest to the great when we are great in humility.

              58                    
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

              59                    
      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

              60                    
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
  its search in the Nowhere.

                           61                    

      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
     Take my wine in my own cup, friend.
     It loses its wreath of foam when poured into that of others.

              62                    
      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

              63                    
      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

              64                    
      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
  standing in the shade with constancy of patience.

                 65                    
      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
  your tread.

              66                    
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
  fade."

              67                    
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

              68                    
      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
     Wrong cannot afford defeat but Right can.

              69                    
      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。                                
I give my whole water in joy,
  it is enough for the thirsty.

              70                    
      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?                                 
     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
  outbreak of ecstasy?

                           71                    

      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
      树便给了他。                           
     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
     The tree gave it.

              72                    
      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
  with mist and rain.

              73                    
      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

              74                    
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
  surprises of beauty.

                 75                    
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
     We read the world wrong and say that it deceives us.

              76                    
     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

              77                    
      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

              78                    
      绿草求她地上的伴侣。                       
      树木求他天空的寂寞。                       
     The grass seeks her crowd in the earth.
     The tree seeks his solitude of the sky.

              79                    
      人对他自己建筑起堤防来。                     
     Man barricades against himself.

              80                    
      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。                          
     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
  of the sea among these listening pines.

                           81                    

      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

              82                    
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

              83                    
      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
  gate open.

              84                    
      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
     Religion will be one when God is dead.

                 85                    
      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
  master.

              86                    
     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
      “我藏在你心里呢,花呀。”                    
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.

              87                    
      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
  in the day.

              88                    
      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”                                 
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

              89                    
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
  the sword.

              90                    
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
在静听着的松林之间。                          
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
  as manifold.

                           91                    

      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

              92                    
      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。                          
     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
  whose wider circles move slowly among stars.

              93                    
      权势对世界说道:“你是我的。”                  
      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
     Power said to the world, "You are mine."
     The world kept it prisoner on her throne.
     Love said to the world, "I am thine."
     The world gave it the freedom of her house.

              94                    
      浓雾仿佛是大地的愿望。                      
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
     The mist is like the earth's desire.
     It hides the sun for whom she cries.

                 95                    
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
     Be still, my heart, these great trees are prayers.

              96                    
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

              97                    
      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

              98                    
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
      这面纱等候着在夜间卸去。                     
     The sadness of my soul is her bride's veil.
     It waits to be lifted in the night.

              99                    
      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
     to buy with life what is truly precious.

             100                    
      白云谦逊地站在天之一隅。                     
      晨光给它戴上霞彩。                        
     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
     The morning crowned it with splendour.

                           101                   

      尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
     The dust receives insult and in return offers her flowers.

              102                   
      只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
     Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
  for flowers will keep themselves blooming all your way.

              103                   
      根是地下的枝。                          
      枝是空中的根。                          
     Roots are the branches down in the earth.
     Branches are roots in the air.

              104                   
      远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          
     The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
  its former nest.

                 105                   
      不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      
     Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

              106                   
      无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。                            
     The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
  the old tree.

              107                   
      回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
     The echo mocks her origin to prove she is the original.

              108                   
      当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       
     God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

              109                   
      我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
     I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
  been lighted.

              110                   
      人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
      Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

                           111                   

      终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          
     That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
  in the endless.

              112                   
      太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      
     The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
  gorgeousness.

              113                   
      山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       
     The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
  to catch stars.

              114                   
      道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           
     The road is lonely in its crowd for it is not loved.

                 115                   
      权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       
     The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
  leaves that fall, and clouds that pass by.

              116                   
      今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘
却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     
     The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
  some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

              117                   
      绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                
     the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

              118                   
      梦是一个一定要谈话的妻子。                    
      睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    
     Dream is a wife who must talk,
     Sleep is a husband who silently suffers.

              119                   
      夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。                           
     The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
  your mother. I am to give you fresh birth.

              120                   
      黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
候。                                  
     I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
  she has put out the lamp.


                           121                   

      我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         
     I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

              122                   
      亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   
     Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
  deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

              123                   
      鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               
     The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
  in the air.

              124                   
      夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
      “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.

                 125                   
      伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
     The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
  to the world.

              126                   
      不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  
     Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
  into perfection.

              127                   
      蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          
      浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
     Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
     The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

              128                   
      如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
     To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

              129                   
      “可能”问“不可能”道:                     
      “你住在什么地方呢?”                      
      它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              
     Asks the Possible to the Impossible,
     Where is your dwelling-place?
     In the dreams of the impotent, comes the answer.

              130                   
      如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     
     If you shut your door to all errors truth will be shut out.

                              131
      我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
     I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
     ---I cannot see them.

                              132
      闲暇在动作时便是工作。
      静止的海水荡动时便成波涛。
     Leisure in its activity is work.
     The stillness of the sea stirs in waves.

                              133
      绿叶恋爱时便成了花。
      花崇拜时便成了果实。
     The leaf becomes flower when it loves.
     The flower becomes fruit when it worships.

                              134
      埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
     The roots below the earth claim no rewards for making the branches
  fruitful.

                              135
      阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
      我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
     This rainy evening the wind is restless.
     I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
  all things.

                              136
      子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
喧闹。
     Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
  has begun to play and shout.

                              137
      海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
用呀。
     Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
  lonely bride of the storm.

                              138
      文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
      工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
     I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
     I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

                              139
      时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
     Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
  it mere change and no wealth.

                              140
      真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
      在想象中,她却转动得很舒畅。
     Truth in her dress finds facts too tight.
     In fiction she moves with ease.



                              141
      当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
     When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
  but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

                              142
      让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
     Let me think that there is one among those stars that guides my life
  through the dark unknown.

                              143
      妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
     Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
  came out like music.

                              144
      一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
      它在夜里向我唱道:“我爱你。”
     One sad voice has its nest among the ruins of the years.
     It sings to me in the night, ---I loved you.

                              145
      燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
      把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
     The flaming fire warns me off by its own glow.
     Save me from the dying embers hidden under ashes.

                              146
      我有群星在天上,
      但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
     I have my stars in the sky.
     But oh for my little lamp unlit in my house.

                              147
      死文字的尘土沾着你。
      用沉默去洗净你的灵魂吧。
     The dust of the dead words clings to thee.
     Wash thy soul with silence.

                              148
      生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
     Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

                              149
      世界已在早晨敞开了它的光明之心。
      出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
     The world has opened its heart of light in the morning.
     Come out, my heart, with thy love to meet it.

                              150
      我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
      My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
  with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
  all things into the blue of space, into the dark of time.

                              151
      神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
     God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm.

                              152
      在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
     This is a dream in which things are all loose and they oppress.
  I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

                              153
      落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
      瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
     Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
     I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

                              154
      采着花瓣时,得不到花的美丽。
     By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

                              155
      沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
   Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

                              156
      大的不怕与小的同游。
      居中的却远而避之。
     The Great walks with the Small without fear.
     The Middling keeps aloof.

                              157
      夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
     The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

                              158
      权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
     Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

                              159
      当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手
了。
  When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

                              160
      雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”
     The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
  children, mother, come back to thee from the heaven.

                              161
      蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
     The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

                              162
      爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
     Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
  I can see your face and know you as bliss.

                              163
      萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
      天上的星不回答它。
     The leaned say that your lights will one day be no more, said the
  firefly to the stars.
     The stars made no answer.

                              164
      在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
     In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
  the nest of my silence.

                              165
      思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
      我听见它们鼓翼之声了。
     Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
     I hear the voice of their wings.

                              166
      沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
   The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

                              167
      世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
     The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
  in songs.

                              168
      压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
     That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
  or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

                              169
      思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
     Thought feeds itself with its own words and grows.

                              170
      我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
     I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
  filled with love.


                              171
      或者你在工作,或者你没有。
      当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
     Either you have work or you have not.
     When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

                              172
      向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
      太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
     The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
     The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

                              173
      “谁如命运似的催着我向前走呢?”
      “那是我自己,在身背后大跨步走着。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.

                              174
      云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
     The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
  the distant hills.

                              175
      我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
      只剩下极少极少的水供我回家使用了。
     I spill water from my water jar as I walk on my way,
     Very little remains for my home.

                              176
      杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
      小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
     The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
     The small truth has words that are clear; the great truth has great
  silence.

                              177
      你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
     Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
  of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

                              178
      我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
     It is the little things that I leave behind for my loved ones,
  ---great things are for everyone.

                              179
      妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
     Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
  tears as the sea has the earth.

                              180
      太阳以微笑向我问候。
      雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
     The sunshine greets me with a smile.
     The rain, his sad sister, talks to my heart.

                              181
      我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
      在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
     My flower of the day dropped its petals forgotten.
     In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

                              182
      我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
     I am like the road in the night listening to the footfalls of its
  memories in silence.

                              183
      黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
     The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
  and a waiting behind it.

                              184
      太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
     He who is too busy doing good finds no time to be good.

                              185
      我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
     I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
  of ripened rice.

                              186
      他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
      然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
     They hated and killed and men praised them.
     But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

                              187
      脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
     Toes are the fingers that have forsaken their past.

                              188
      黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
     Darkness travels towards light, but blindness towards death.

                              189
      小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
     The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

                              190
      静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
      让世界自己寻路向你走来。
     Sit still, my heart, do not raise your dust.
     Let the world find its way to you.

                              191
      弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
     The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.

                              192
      妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
     Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

                              193
      全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
      它叫使用它的人手上流血。
     A mind all logic is like a knife all blade.
     It makes the hand bleed that uses it.

                              194
      神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
     God loves man's lamp lights better than his own great stars.

                              195
      这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
  This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

                              196
      晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
  cloud to the sun.

                              197
      接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
     By touching you may kill, by keeping away you may possess.

                              198
      蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
     The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
  like the rustle of dreams from my past youth.

                              199
      花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
I have lost my dewdrop,
  lost all its stars.

                              200
      燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
      让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

                              201
      黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
      他的邻人要他去建筑一个更小的。
     The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
     His neighbours ask him to build one still smaller.

                              202
      河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
      让我保存你的足印在我的心里吧。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.

                              203
      白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
     The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
  all worlds.

                              204
      歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此。
      因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
     The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
  the poem in the air and the earth;
     For its words have meaning that walks and music that soars.

                              205
      太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
     When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
  before him in silence.

                              206
      让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
     Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

                              207
      荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
     Praise shames me, for I secretly beg for it.

                              208
      当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色。
     Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
  depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

                              209
      少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
     Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
  depth of truth.

                              210
      最好的东西不是独来的,
      它伴了所有的东西同来。
     The best does not come alone.
     It comes with the company of the all.

                              211
      神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
     God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

                              212
      我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
   My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.

                              213
      夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
   Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

                              214
      我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
    Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.

                              215
      神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
    God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

                              216
      我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
    My sad thoughts tease me asking me their own names.

                              217
      果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
    The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.

                              218
      我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
    My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.

                              219
      独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
    Men are cruel, but Man is kind.

                              220
        把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
     Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

                              221
      狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
   The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

                              222
      世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
     The world does not leak because death is not a crack.

                              223
      生命因为付出了的爱情而更为富足。
     Life has become richer by the love that has been lost.

                              224
      我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
孤峰。
     My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

                              225
      死之流泉,使生的止水跳跃。
     The fountain of death makes the still water of life play.

                              226
      那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
只有您的人呢。
     Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
  nothing but thyself.

                              227
      生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
     The movement of life has its rest in its own music.

                              228
      踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
     Kicks only raise dust and not crops from the earth.

                              229
      我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
     Our names are the light that glows on the sea waves at night and
  then dies without leaving its signature.

                              230
      让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
     Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

                              231
      鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
     Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

                              232
      我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
了。
     The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
  the same sweetness, under another name.

                              233
      在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
     In heart's perspective the distance looms large.

                              234
      月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
     The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

                              235
      不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
     Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
  See it for the first time as a new-born child that has no name.

                              236
      青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
     Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
  brothers to the fire.

                              237
      雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
      茉莉花叹息了一声,落在地上了。
     The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
     The jasmine sighed,  "Alas," and dropped to the ground.

                              238
      腆怯的思想呀,不要怕我。
      我是一个诗人。
     Timid thoughts, do not be afraid of me.
     I am a poet.

                              239
      我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
  暮色。
     The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
  the grey twilight of sound.

                              240
      爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
     Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

                              241
      您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
孤寂之境。
      在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
     Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
  loneliness.
     I wait for its meaning through the stillness of the night.

                              242
      我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
      死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
     This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
  narrow ship.
     In death we reach the shore and go to our different worlds.

                              243
      真理之川从它的错误之沟渠中流过。
     The stream of truth flows through its channels of mistakes.

                              244
      今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
   My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

                              245
      鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
     The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

                              246
      晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?

                              247
      小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
      太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,


                              248
      当人是兽时,他比兽还坏。
     Man is worse than an animal when he is an animal.

                              249
      黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
     Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

                              250
      不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
     Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

                              251
      夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
     The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
  its milky way.

                              252
      死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
     Around the sunny island of Life swells day and night death's
  limitless song of the sea.

                              253
      花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
     Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
  the sunlight?

                              254
      “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
  The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

                              255
      我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
     Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
  that has the grace of the wind and the water.

                              256
      眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
     The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

                              257
      我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
     I live in this little world of mine and am afraid to make it the
  least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
  to lose my all.

                              258
      虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
     The false can never grow into truth by growing in power.

                              259
      我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
和的绿色世界。
     My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
  world of the sunny day.

                              260
      道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
     Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

                              261
      让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
  Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

                              262
      这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
     The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
  an infant child.

                              263
      小花睡在尘土里。
      它寻求蛱蝶走的道路。
     The little flower lies in the dust.
     It sought the path of the butterfly.

                              264
      我是在道路纵横的世界上。
      夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
     I am in the world of the roads.
     The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

                              265
      我已经唱过了您的白天的歌。
      在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
     I have sung the songs of thy day.
     In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

                              266
      我不要求你进我的屋里。
      你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
     I do not ask thee into the house.
     Come into my infinite loneliness, my Lover.

                              267
      死亡隶属于生命,正与生一样。
      举足是走路,正如落足也是走路。
     Death belongs to life as birth does.
     The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.


                              268
      我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。
     I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
  ---teach me to know thy words in pain and death.

                              269
      夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。
     The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.

                              270
      从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

                              271
      大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
     I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
  I leave your door as a friend, my earth.

                              272
      当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
边上。
     Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
  sunset at the margin of starry silence.

                              273
      在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
     Light in my heart the evening star of rest and then let the night
  whisper to me of love.

                              274
      我是一个在黑暗中的孩子。
      我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
     I am a child in the dark.
     I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

                              275
      白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
      让我入梦吧。
     The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
     Let me dream.

                              276
      集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
     The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

                              277
      当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。
     One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.


                              278
      我们在热爱世界时便生活在这世界上。
     We live in this world when we love it.

                              279
      让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
     Let the dead have the immortality of fame, but the living the
  immortality of love.

                              280
      我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。
     I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
  dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

                              281
      我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
     I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

                              282
      当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
     While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
  the balcony and I sang and forgot all noise.

                              283
      爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
     Love is life in its fulness like the cup with its wine.

                              284
      他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
      但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
     They light their own lamps and sing their own words in their temples.
     But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
  name is joy.

                              285
      领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
     Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

                              286
      让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
      我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
     Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
     My heart long s for thy stars, my God.

                              287
      爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
在话林里似地唱着。
     Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
  sang like birds in its flowering groves.

                              288
      假如您愿意,您就熄了灯吧。
      我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
     Put out the lamp when thou wishest.
     I shall know thy darkness and shall love it.

                              289
      当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
     When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
  and know that I had my wounds and also my healing.

                              290
      总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的爱里,已经见过你了。”
     Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

                              291
      从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
给予我的夕阳的天空以色彩。
     Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
  rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

                              292
      真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
     Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

                              293
      昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
     The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

                              294
      真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
     Truth seems to come with its final word; and the final word gives
  birth to its next.

                              295
      他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
     Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

                              296
      您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太阳升起时,那大雾便消失了。
     Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
  thy morning sun when the mist is melted.

                              297
      静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
     The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
  of the child.

                              298
      但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
     The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
  when he laughed.

                              299
      神等待着人在智慧中重新获得童年。
     God waits for man to regain his childhood in wisdom.

                              300
      让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
    Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

                              301
      您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
     Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
  of its spring flowers.

                              302
      神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
     God kisses the finite in his love and man the infinite.

                              303
      您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

                              304
      神的静默使人的思想成熟而为语言。
     God's silence ripens man's thoughts into speech.

                              305
      “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

                              306
      让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
     Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

                              307
      这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
跋涉着去会我的朋友。
     Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
  punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
  the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
  to meet my Friend.


                              308
      今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
     Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
  Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
  thou carried in thy silence the aching secret of love?

                              309
      我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
     I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
  the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
  the rice-field in the autumn sun.

                              310
      雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
声。
     The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
  praise from the voiceless multitude of the insignificant.

                              311
      说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
     That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

                              312
      我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
她所获得的,和她自己是一体。
     We shall know some day that death can never rob us of that which our
  soul has gained, for her gains are one with herself.

                              313
      神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
的花篮中还保存得很新鲜。
     God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
  past kept fresh in his basket.

                              314
      主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
爱的乐声来。
     When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
  every touch of thine will come out the music of love.

                              315
      让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
     Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

                              316
      人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
   Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

                              317
      我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
获的孤寂的田野上一样。
     I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
  the morning upon the lonely field whose harvest is over.

                              318
      在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
     I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

                              319
      夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
     The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
  in its solemn hymn to the ineffable dark.

                              320
      我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
生的收获将会成熟为黄金的智慧。
     I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
  height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
  quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

                              321
      在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而
当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
     Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
  bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
  for the morning and wake up to see thy city in the light.

                              322
      我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大
的世界里为乐。
     I have suffered and despaired and known death and I am glad that
  I am in this great world.

                              323
      在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与
空气的几片空旷之地。
     There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
  open spaces where my busy days had their light and air.

                              324
      我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
     Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
  death difficult.

                              325
      “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
     Let this be my last word, that I trust thy love.
 楼主| 发表于 2010-11-6 17:05:13 | 显示全部楼层
当初我俩分离时

{英国 拜伦}


      当初我俩分离时,
  默默无言泪满面,
  离愁绞得心半碎--
  一别将是若干年;
  你的脸苍白冰凉,
  你的吻冷而又冷;
  真的就是那个时光,
  预示了今日悲恨!
  那天的黎明露水
  冷冷凝在我眉头,
  象预先让我体会
  我这如今的感受。
  你把前盟都抛弃,
  你把名声也轻丢--
  听人提你的名字,
  连我也感到害羞。
  人家当我面谈你--
  听来象丧钟一阵;
  我感到全身战栗--
  我怎会对你钟情?
  我对你了解太深--
  可人家并不知道:
  你给我无穷遗恨,
  深得已没法相告。
  我们曾幽期密约,
  如今我默默哀伤:
  你的心竟能忘却,
  你的灵魂竟欺诳。
  经过了多年离别,
  你我如再次相见,
  我拿什么迎接你?--
  默默无言泪满面
发表于 2010-11-6 17:05:36 | 显示全部楼层
谢谢姐姐{:em03:}要好好学习了{:em04:}
 楼主| 发表于 2010-11-6 17:08:41 | 显示全部楼层
一切都已结束

普希金


      一切都已结束,不再藕断丝连。

  我最后一次拥抱你的双膝,
  说出这令人心碎的话语,
  一切都已结束--
      回答我已听见。

  我不愿再把你苦追苦恋,
  我不愿再一次把自己欺诳;
  也许,往事终将被我遗忘,
  我此生与爱情再也无缘。

  你年纪轻轻,心底纯真,
  还会有许多人对你钟情。
 楼主| 发表于 2010-11-6 17:10:19 | 显示全部楼层
她走在美的光彩中

文/拜伦 翻译/查良铮


她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽 ,在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。  

增加或减少一份明与暗,就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉,在那脸庞,恬静的思绪,指明它的来处纯洁而珍贵。  

呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
 楼主| 发表于 2010-11-6 17:12:41 | 显示全部楼层
假如生活欺骗了你

普希金

      假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨!
  不顺心时暂且克制自己,
    相信吧,快乐之日就会到来。

  我们的心儿憧憬着未来,
  现今总是令人悲哀:
  一切都是暂时的,转瞬即逝,
  而那逝去的将变得可爱。
 楼主| 发表于 2010-11-6 17:14:01 | 显示全部楼层
西风颂

雪莱




哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。  

不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!



没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  

成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;  

那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!



是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,  

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,  

而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波  

把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;  

听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!



哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,  

假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞  

便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今  

这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!  

这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。



把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐  

将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  

请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  

就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇  

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远



英文版

Ode to the West Wind(西 风 颂)

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)  

I  
1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,  
2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead  
3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,  

4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,  
5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,  
6 Who chariotest to their dark wintry bed  

7 The winged seeds, where they lie cold and low,  
8 Each like a corpse within its grave, until  
9 Thine azure sister of the Spring shall blow  

10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill  
11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)  
12 With living hues and odours plain and hill:  

13 Wild Spirit, which art moving everywhere;  
14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!  

II  
15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,  
16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,  
17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,  

18 Angels of rain and lightning: there are spread  
19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,  
20 Like the bright hair uplifted from the head  

21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge  
22 Of the horizon to the zenith's height,  
23 The locks of the approaching storm. Thou dirge  

24 Of the dying year, to which this closing night  
25 Will be the dome of a vast sepulchre,  
26 Vaulted with all thy congregated might  

27 Of vapours, from whose solid atmosphere  
28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!  

III  
29 Thou who didst waken from his summer dreams  
30 The blue Mediterranean, where he lay,  
31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,  

32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,  
33 And saw in sleep old palaces and towers  
34 Quivering within the wave's intenser day,  

35 All overgrown with azure moss and flowers  
36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou  
37 For whose path the Atlantic's level powers  

38 Cleave themselves into chasms, while far below  
39 The sea-blooms and the oozy woods which wear  
40 The sapless foliage of the ocean, know  

41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,  
42 And tremble and despoil themselves: oh hear!  

IV  
43 If I were a dead leaf thou mightest bear;  
44 If I were a swift cloud to fly with thee;  
45 A wave to pant beneath thy power, and share  

46 The impulse of thy strength, only less free  
47 Than thou, O uncontrollable! If even  
48 I were as in my boyhood, and could be  

49 The comrade of thy wanderings over Heaven,  
50 As then, when to outstrip thy skiey speed  
51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven  

52 As thus with thee in prayer in my sore need.  
53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!  
54 I fall upon the thorns of life! I bleed!  

55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd  
56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.  

V  
57 Make me thy lyre, even as the forest is:  
58 What if my leaves are falling like its own!  
59 The tumult of thy mighty harmonies  

60 Will take from both a deep, autumnal tone,  
61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,  
62 My spirit! Be thou me, impetuous one!  

63 Drive my dead thoughts over the universe  
64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!  
65 And, by the incantation of this verse,  

66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth  
67 Ashes and sparks, my words among mankind!  
68 Be through my lips to unawaken'd earth  

69 The trumpet of a prophecy! O Wind,  
70 If Winter comes, can Spring be far behind?
发表于 2010-11-6 17:38:09 | 显示全部楼层
云水宝贝好!
云水宝贝的心和情才是最好最美的诗歌!
读千遍有千遍的感觉,越读越有韵味,
读过了冬春又夏秋,情似酒越久越醇。
{:8_395:}
 楼主| 发表于 2010-11-6 18:12:59 | 显示全部楼层
安魂曲

爱尔兰 奥斯卡·王尔德


轻轻走路,她在近旁
雪地下面;
轻轻倾诉,她能听见
雏菊生长。

一袭明亮的金发
已光彩全无;
她那么年轻貌美
就委身尘土。

宛如百合,皓似白雪,
她不大清楚
自己何等风华绰约,
已长成少女。

棺椁盖板,沉重墓石,
压着她酥胸。
我徒自难解愁思,
她安眠墓中。

安宁,安宁,她听不见
琴声或诗句。
我的一生在此埋葬,
将泥土堆聚。


原诗:

Requiescat  
by Oscar Wilde  

TREAD lightly, she is near  
Under the snow,  
Speak gently, she can hear  
The daisies grow.  

All her bright golden hair  
Tarnished with rust,  
She that was young and fair  
Fallen to dust.  

Lily-like, white as snow,  
She hardly knew
She was a woman, so  
Sweetly she grew.  

Coffin-board, heavy stone,  
Lie on her breast,  
I vex my heart alone  
She is at rest.  

Peace, Peace, she cannot hear  
Lyre or sonnet,  
All my life's buried here,  
Heap earth upon it.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|生命禅院

GMT+8, 2024-11-16 19:59 , Processed in 0.084296 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表