生命禅院

 找回密码
 注册
楼主: 云水生涯

外国著名优美诗歌选(可以推荐自己喜欢的)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-11-6 18:18:44 | 显示全部楼层
雨果(1802—1885),19世纪法国杰出文学家,创作涉及诗歌,小
说,戏剧等,反映了法国社会一个世纪的历史.他的诗歌色彩浓烈,语
言激烈,感情奔放.他是积极浪漫主义的典型代表.

既然我把我的唇……

既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,
既然我把我苍白的额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你灵魂温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芳芬;
既然我有时从你的话语里
谛听你散布你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛;
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
唉!它可老是深藏不露,觌面无由;
既然我看见一瓣花从你那年华之树上
掉下来,坠入我的生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉.
我这只供我解渴的玉壶已经盛满,
你的翅膀掠过去,也溅不起其中的甘霖半点.
你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!
你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

(闻家驷译)
 楼主| 发表于 2010-11-6 18:19:46 | 显示全部楼层
诗人走到田野上

雨果

诗人走到田野上;他欣赏,
他赞美,他在倾听内心的竖琴声.
看见他来了,花朵,各种各样的花朵,
那些使红宝石黯然失色的花朵,
那些甚至胜过孔雀开展的花朵,
金色的小花,蓝色的小花,
为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,
有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,
因为这样符合美人的身份,她们
亲昵地说:"瞧,我们的情人走过来了!"
而那些生活在树林里的葱茏的大树,
充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,
所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,
满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,
长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,
就像神学者们见到经典保管者那样,
向他行着大礼,并且一躬到底地垂下
他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,
他们观看着他额上宁静的光辉,
低声窃窃私语:"是他!是这个幻想家来了!"

(金志平译)
 楼主| 发表于 2010-11-6 18:21:15 | 显示全部楼层
波德莱尔(1821—1867),19世纪法国伟大的诗人,其诗集《恶之
花》堪黍"开现代主义先河的划时代之作",诗人多用丑恶,恐怖,疯
狂的意象再现社会现实.他是前期象征主义诗派的重要代表.

忧郁之一

雨月,对着整个城市大发雷霆,
向着邻近墓地里苍白的住户,
从它的罐里倒出如注的阴冷,
又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区.
我的猫在方砖地上寻觅草茎,
不停地抖动瘦而生疮的身躯;
沟壑里游荡着老诗人的魂灵,
带着一个瑟瑟的幽灵的苦语.
大钟在悲叹,而那冒烟的木柴
用假嗓子伴随着伤风的钟摆;
一局气味污浊的牌正在进行,
这患水肿的老妇的不祥遗留,
英俊的红桃侍从和黑桃皇后
正阴沉地诉说着逝去的爱情.



忧随之四

当低重的天空如大盖般压住
被长久的厌倦折磨着的精神,
当环抱着的天际向我们射出
比夜还要愁惨的黑色的黎明;
当大地变成一间潮湿的牢房,
在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,
冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,
又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;
当密麻麻的雨丝向四面伸展,
模仿着大牢里的铁栅的形状,
一大群无言的蜘蛛污秽不堪,
爬过来在我们的头脑里结网,
几口大钟一下子疯狂地跳起,
朝着空中迸发出可怕的尖叫,
就仿佛是一群游魂无家可依,
突然发出一阵阵执拗的哀号.
——送葬的长列,无鼓声也无音乐,
在我的灵魂里缓缓行进,希望
被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼,
在我低垂的头顶把黑旗插上.



秋之十四行诗

你的眼水晶般明净,它对我说:
"怪情人,你说说我有什么好处 "
——可爱些,别说话!除了太古动物
老实天真事事刺激我的心窝,
不愿向你把可怕的秘密展陈,
还有它那火写的黑色的传奇,
你的手邀我长眠,催眠的女子.
我恨激情和令我痛苦的精神!
甜蜜地爱吧,哨所里爱神拉满
那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽.
它那武库里的家伙我都熟悉,
罪恶,恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!
你不也像我如太阳进入秋季,
我的玛格丽特,这样苍白冷淡

(郭宏安 译)
 楼主| 发表于 2010-11-6 18:22:20 | 显示全部楼层
古尔蒙(1858—1915),法国作家,象征派的权威批评家之一.诗
作不多,但颇有特色.《头发》选自古尔蒙的诗集《西蒙娜》,淡化感
情色彩,在漫无边际的零散意象中构筑田园诗的意境.

头 发

西蒙娜,在你头发的密林里,
具有一种绝大的神秘.
你带有干草的气味,你带有
栖息过野兽的石头的气味;
你带有皮革的气味,你带有
刚被簸过的麦子的气味;
你带有木柴的气味,你带有
早晨供应的面包的气味;
你带有沿着倒塌的墙
开放出的花朵的气味;
你带有树苗的气味,你带有
被雨洗过的常春藤气味;
你带有在日暮时割下的
灯心草和蕨类的气味;
你带有冬青,青苔的气味,
你带有在篱荫脱掉籽实的
枯萎发黄的野草的气味,
你带有金雀花,荨麻的气味,
你带有首蓿,牛奶的气味;
你带有茴香,茴芹的气味;
你带有核桃的气味,你带有
摘下的,熟透的果实气味;
你带有开着满树之花的
柳树和菩提树的气味;
你带有蜂蜜气味,你带有
掠过牧野的生活的气味;
你带有泥土,河川的气味;
你带有爱情和火的气味.
西蒙娜,在你头发的密林里
具有一种绝大的神秘.

(钱春绮译)
 楼主| 发表于 2010-11-6 18:23:09 | 显示全部楼层
艾吕雅(1895—1952),法国20世纪最重要的诗人之一.曾与阿
拉贡,布勒东等人共同发起超现实主义运动,其诗歌具有法国抒情诗传
风格,情感细腻饱满,意象新颖奇特.

我不孤独

缀满
清香可口的鲜果
簇拥
姹紫嫣红的百花
辉煌
在太阳的怀抱
幸福
像一只亲昵的小鸟
狂喜
因一个雨滴
更美
甚于清晨的晴空
忠诚
我在说一座花园
我梦幻但我恰在爱

(李清安译)



恋 人

她站在我的眼睑上
而她的头发披拂在我的头发中间
她有我手掌的形状
她有我眸子的颜色
她被我的影子所吞没
仿佛一块宝石在天上.
她的眼睛总是睁开着
不让我睡去.
在大白天她的梦
使阳光失色,
使我笑,哭了又笑,
要说但却什么话也说不出.

(徐知免译)
 楼主| 发表于 2010-11-6 18:24:44 | 显示全部楼层
埃利蒂斯(1911—),希腊当代著名诗人,曾获1979年诺贝尔文
学奖.他的诗把希腊传统文化和超现实主义诗风相结合,隐喻奇特,联
想丰富,内涵浑厚,内部节奏鲜明.其诗作有《疯狂的石榴树》,《蓝
色记忆的年代》等.

我不再认识黑夜

我不再认识黑夜,死亡的可怕匿名
一支星星的船队已在我灵魂的深处下碇
于是长庚,哨兵啊,你才可以闪耀
在梦见我的小岛上那幸福的微风附近
宣告黎明的到来,从它高高的巉崖上
而我的两眼拥抱你,驶着你前进
凭这真诚的心灵之星:我不再认识夜神
我不再认识那个否认我的世界的名字
我清晰地读着贝壳,草叶,星辰
在天空的大路上我的对抗无用了
除非那含着泪珠又盯住我的还是幻梦
当我横渡不朽的海洋时,哦,长庚,
那黑夜只不过是黑夜,如今我不再相认.



我们整天在田野行走

我们整天在田野行走
同我们的女人,太阳和狗
我们玩呀,唱呀,饮水呀
清清泉水来自古代的源流
午后我们坐一些时候
彼此深深地瞧着对方的眼神
一只蝴蝶飞出了我们的心
它那样雪白
胜过我们梦尖上那小小的白的芽唇
我们知道它永远不会消失
它根本不记得什么虫子曾在此藏身
晚上我们燃起一把火
然后围着它唱歌:
火啊,可爱的火,请不要怜惜木头
火啊,可爱的火,请不要化为灰烬
火啊,可爱的火,燃烧我们
告诉我们什么是生命.
我们讲生命,我们拉着它的双手
我们瞧着它的眼睛,它也报以凝眸
如果这使我们沉醉的是石头,那我们知道
如果这使我们痛苦的是恶行,我们已感受
我们讲生命,我们前进
同时向鸟类告别,当它们正在移群
我们属于美好的一代人.
发表于 2010-11-6 18:35:29 | 显示全部楼层

A Grain of Sand  
一粒沙子
William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand,
从一粒沙子看到一个世界,
And a heaven in a wild fllower,  
从一朵野花看到一个天堂,
Hold infinity in the palm of your hand,
把握在你手心里的就是无限
And eternity in an hour.
永恒也就消融于一个时辰。

__________________________________________________________________________________________


世界上最远的距离
泰戈尔

世界上最远的距离
不是生与死的距离
而是我站在你的面前
你却不知道我爱你

世界上最远的距离
不是我站在你的面前
你却不知道我爱你
而是爱到痴迷
却不能说我爱你

世界上最远的距离
不是我不能说我爱你
而是想你痛彻心脾
却只能深埋心底

世界上最远的距离
不是我不能说我想你
而是彼此相爱
却不能够在一起

世界上最远的距离
不是彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意

世界上最远的距离,
不是明明无法抵挡这一股气息
却还得装作毫不在意
而是用一颗冷漠的心
在你和爱你的人之间
掘了一条无法跨越的沟渠

世界上最远的距离
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依

世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹

世界上最远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅

世界上最远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚

世界上最远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天空
一个却深潜海底

这是一个伤情的故事,飞鸟和鱼是主角。故事里说的是一只飞鸟,在飞过一片美丽的水域时,偶遇一条浮在水面呼吸的鱼, 眼神相撞,久久凝望。它们惊讶的发现,彼此都已深深的爱上了对方。飞鸟就在空中盘旋,迟迟不肯飞走。而这条鱼也久久不愿沉入水底。然而 ,它们毕竟是有着两个完全不同境遇的生命,注定无法走到一起。最后这条鱼带着深深的叹息,沉入水底,而那只鸟也悲伤的飞离了那片水域。匆匆相遇,匆匆离散。从此,这只鸟再也没有经过这片美丽的水域,鱼也再没浮出过水面,音讯渺茫。
________________________________________________________________________________________


普希金

致大海

再见吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头翻滚起伏,
你的骄傲的美闪烁壮观。
仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。
啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!
渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。
直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜
随着你的山脊跑开!
你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……
有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。
一面峭壁,一座光荣的坟墓……
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。
他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前,
啊,我们心灵的另一个主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂 冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。
他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。
世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。
再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。
心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。
______________________________________________________________________________________________


巴奇萨拉的喷泉
(1821-1823)

查良铮 译

许多人和我一样,
来看过这个喷泉;
但是有些人死了,
又有些人流散在远方。
——沙地


基列坐在那里,目光幽黯,
他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
卑微的臣僚鸦雀无声
环绕着这威严的可汗。
宫廷里弥漫着一片寂静,
所有的人都毕恭毕敬
从可汗阴沉的脸膛
看到了忧烦怒恼的征象。
但骄傲的帝王已不耐烦;
摆了摆手,那一群臣僚
便躬着身子,退出金殿。

他独自坐在宏大的殿里,
这才比较自如地呼吸,
他的严峻的前额,也才更
清楚地表现内心的激动,
这有如海湾明镜似的水波
映照着团团狂暴的乌云。

是什么鼓动着那高傲的心?
什么思想在他脑海里盘旋?
是不是又要对俄罗斯战争?
还是要把法令传到波兰?
是心里燃烧着血海的冤仇?
还是在大军里发现了叛谋?
难道他忧惧深山里的好汉?
或是热那亚的诡计多端?

不是的。战场上的光荣
他已经厌烦;那威武的手臂
他已经疲倦。他的思想
已经和战争毫无关系。
难道是另外一种叛乱
由罪恶的曲径向后宫潜入,
难道宫闱里幽闭的嫔妃
有谁把心许给了邪教徒?
不是的。基列怯懦的妻妾
连这么想想都没有胆量;
她们受着严密而冷酷的监督,
像花朵,在悒郁的寂静里开放;
她们在枯索无聊的岁月中
从不知道什么是偷情。
她们的美貌已被安全地
关进了牢狱的阴影,
就好象是阿拉伯的花朵
在玻璃暖房里寄生。
她们一天天将岁月消磨——
呵,悒郁的岁月,无尽无休,
而看着自己的青春和爱情
不知不觉地随着流走。
对于她们,每天都那么单调,
每一刻钟都那么迟缓。
在后宫里,生活异常懒散,
它很少闪过欢笑的颜色。
年青的嫔妃无精打采,
便想些方法排遣胸怀,
不是更换华丽的衣服,
便是玩些游戏,谈谈闲天,
或者成群结队地款步
在喧响的流泉旁边,
高临那清澈见底的水流,
漫游于茂密的枫树荫间。
凶狠的太监跟在当中,
想要躲开他万万不能;
他的监督的耳朵和目光
时时都盯在她们身上。
就靠着他的不懈的努力
建立起永恒不变的秩序。
可汗的意志是他唯一的法典;
就连可兰经神圣的教言,
也没有如此严格地尊行。
他从不希望别人的垂青,
像一具木偶,他承受着
人们的嘲笑,指责,憎恶,
还有不逊的戏谑的凌辱,
还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,
畏惧的神色,气愤的怨诉。
他很熟谙女人的性格;
无论是你故意或者无意,
狡猾的他都一一洞悉
温柔的眼色,含泪无言的谴责,
早已引不起他的同情,
因为这一切他已不再相信。

在暑天,年青的宫妃披散着
轻柔的鬈发,在泉里沐浴,
她们让那泉水的清波
流泻下姣好诱人的躯体,
而他,这个监守人,寸步不离
看她们笑闹;对着这一群
赤体的美人,毫不动心。
在夜晚,他常常趁着幽暗,
轻踮着脚尖在宫里巡行;
他 那牡 踩着地毡,
推开轻便的门,溜进卧房,
然后走过一张张卧床;
他要查看这些昏睡的嫔妃
做着什么旖旎的美梦,
有什么呓语可以偷听;
凡是喘息,叹息,哪怕最轻的
颤动,他都深切地注意;
只要谁在梦中,唤着外人的
名字,或者对知心的女友
略微吐露了罪孽的思想,
那她就算触着了霉头!
但基列的心里为什么忧烦?
他手中的烟袋早已灰暗;
太监在门旁静候着命令,
动也不动,连出气都不敢。
沉思的可汗从座位起立,
门儿大开,他默默无言地
向不久以前还受宠的
那些嫔妃的禁宫里走去。

她们正坐在光滑的绒毡上
环绕着一座飞溅的喷泉,
一面在一起彼此笑谑,
一面无心地等待可汗。
她们充满了稚气的喜悦
看着鱼儿在澄澈的水中,
在大理石的池底往来游泳。
有人故意把黄金的耳环
掉在水里,和鱼儿作伴。
这时候,清凉芬芳的果汁
已由女奴们依次传递,
而突然,整个的内廷
响起了清脆美妙的歌声。

年青的郡主玛丽亚
还是刚刚在异邦居留,
在故国,她的花一般的容貌
也没有争妍很久。
她愉悦着父亲的晚年,
他为她感到骄傲和安慰。
凡是她的话无不听从,
女儿的心意是父亲的法典。
老人的心里只有一桩事情:
但愿爱女终身的命运
能象春日一样明朗;
他愿意:即使片刻的悲伤
也别在她心间投下阴影;
他希望她甚至在出嫁以后
也不断想起少女的青春,
想起快乐的日子,那么甜蜜,
像一场春梦飞快地逝去。
呵,她的一切是多么迷人:
安静的性格,活泼而柔和的
举止,倦慵而浅绿的眼睛。
这美好的自然的赋与
她更给添上艺术的装饰:
在家中的宴会上,她常常
弹奏一曲,使座客神往。
多少权贵和富豪,一群群
都曾跑来向玛丽亚求婚,
多少青年为她在暗中神伤。
然而在她平静的心坎
她还不懂什么是爱情,
只知在家门里,和一群女伴
嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。

但是才多久!鞑靼的铁骑
像流水似地涌进了波兰:
转眼间,就是谷仓的火
也不曾这样迅速地蔓延。
原是一片锦绣的山河
给战争摧毁得破碎零落;
太平的欢乐不见了,
树林和村庄一片凄凉,
高大的王府也已空旷,
玛丽亚的闺房寂然无声……
在家祠里,那威武的祖先
还在作着寒冷的梦,
但新的坟墓,悬着冠冕
和纹章,又添在他们旁边……
父亲安息了,女儿已被俘,
刻薄的强人承继了王府,
整个河山到处荒凉,
在重轭之下忍受着屈辱
_________________________________________________________________________________________


对月
歌德

你又悄悄地泻下幽辉,
满布山谷和丛林,
我整个的心灵又一次
把烦恼消除净尽。

你温柔地送来秋波,
普照着我的园林,
象挚友的和蔼的眼光,
注望着我的命运。

在我的胸中还留着
哀乐年华的余响,
如今我只是影只形单,
在忧与喜中彷徨。

流吧,流吧,可爱的溪水!
我不会再有欢欣,
那些戏谑、亲吻和真情,
都已经无影无踪。

可是我也曾一度占有
十分珍贵的至宝!
我永远不能把它忘记,
这真是一种烦恼!

溪水啊,莫停留,莫休止,
沿着山谷流去吧,
合着我的歌曲的调子,
淙淙潺潺地流吧,

不论是在冬夜,当你
泛起怒潮的时候,
或者绕着芳春的嫩草
滟滟流动的时候。

谁能放弃了憎恨之念,
躲避开尘寰浊世,
怀里拥抱着一位挚友,
同享着人所不知.

人所梦想不到的乐趣,
就在这样的夜间,
在心曲的迷宫里漫游,
那真是幸福无边。
___________________________________________________________________________________________


她走在美的光彩
/拜伦 翻译/查良铮

她走在美的光彩中,
象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽 ,
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。  

增加或减少一份明与暗,
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉,
在那脸庞,
恬静的思绪,
指明它的来处纯洁而珍贵。  

呵,
那额际,
那鲜艳的面颊,
如此温和,
平静,
而又脉脉含情,
那迷人的微笑,
那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
______________________________________________________________________________________

西风颂[雪莱]



哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。  

不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!



没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  

成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;  

那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!



是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,  

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,  

而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波  

把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;  

听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!



哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,  

假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞  

便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今  

这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!  

这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。



把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐  

将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  

请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  

就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇  

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远
______________________________________________________________________________

长久静寂之后】(After Long Silence) 爱尔兰 叶慈

by William Butler Yeats  

Speech after long silence; it is right,  
All other lovers being estranged or dead,  
Unfriendly lamplight hid under its shade,  
The curtains drawn upon unfriendly night,  
That we descant and yet again descant  
Upon the supreme theme of Art and Song:  
Bodily decrepitude is wisdom; young  
We loved each other and were ignorant.  

长久静寂后,等到的是正确的话语  
当所有其它恋人们,不是早早分手就是死去  
蓄意为敌的灯火隐匿在阴影底下  
连帷幕,也投靠不怀好心的闇夜  
我们反复地论证推敲  
那占领艺术与歌咏的至高命题:  
肉体之衰朽,夙为智能  
因我们在涉世未深时,曾经眷爱着彼此
___________________________________________________________________________________

当你老了[叶慈]


当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
_________________________________________________________________________________

安魂曲(爱尔兰 奥斯卡•王尔德)

轻轻走路,她在近旁
雪地下面;
轻轻倾诉,她能听见
雏菊生长。

一袭明亮的金发
已光彩全无;
她那么年轻貌美
就委身尘土。

宛如百合,皓似白雪,
她不大清楚
自己何等风华绰约,
已长成少女。

棺椁盖板,沉重墓石,
压着她酥胸。
我徒自难解愁思,
她安眠墓中。

安宁,安宁,她听不见
琴声或诗句。
我的一生在此埋葬,
将泥土堆聚。
_____________________________________________________________________________________


我孤独地漫游,像一朵云 [英国 华兹华斯 ]

我孤独地漫游,像一朵云  
在山丘和谷地上飘荡,  
忽然间我看见一群  
金色的水仙花迎春开放,  
在树荫下,在湖水边,  
迎着微风起舞翩翩。  
  
连绵不绝,如繁星灿烂,  
在银河里闪闪发光,  
它们沿着湖湾的边缘  
延伸成无穷无尽的一行;  
我一眼看见了一万朵,  
在欢舞之中起伏颠簸。  
  
粼粼波光也在跳着舞,  
水仙的欢欣却胜过水波;  
与这样快活的伴侣为伍,  
诗人怎能不满心欢乐!  
我久久凝望,却想象不到  
这奇景赋予我多少财宝,——  
  
每当我躺在床上不眠,  
或心神空茫,或默默沉思,  
它们常在心灵中闪现,  
那是孤独之中的福祉;  
于是我的心便涨满幸福,  
和水仙一同翩翩起舞。  
  
我端起那杯苦酒  
对生活说:不够  
在需要心的地方  
请放上一块石头
_______________________________________________________________________________________


在亲切的夜之怀抱里 [德国 海涅]
我寂寞地倾诉我的忧伤;  
我要逃避快乐的人们,  
畏怯地躲开欢笑的地方。  

我的眼泪寂寞地长流,  
静静地流着,流个不停;  
可是任何眼泪都不能  
熄灭我心中的相思热情。  

我从前是个快乐的少年,  
我做过许多可爱的游戏,  
这生命的赏赐使我欢欣,  
我从不知道苦痛的滋味。  

因为这世界只是一座花园,  
里面各种花儿灿烂茂盛,  
我的日常工作就是看守百花,  
看守蔷薇、紫罗兰和迎春。  

我曾像梦幻一样快乐地  
在绿野里看溪水流动;  
现在我再来临流自顾,  
却出现一个苍白的面容。  

自从我看见了她,  
我变成了憔悴的人;  
我觉得隐隐的悲痛,  
我的变化真奇异万分。  

我在心底里很久地  
拥抱着安静和平的天使;  
她却忧心颤栗地飞去,  
飞回她星辰的故里。  

黑夜包围了我的眼睛,  
黑影怒冲冲地向我逼紧;  
在我的胸中隐隐地传出  
一种奇怪陌生的声音。  

新奇的苦痛,新奇的烦恼  
狂怒地往上直冒,  
一种新奇的烈火,  
在我的五脏里燃烧。  

可是我愿这心中的火焰,  
无休止地燃烧不熄,  
让我苦痛地死去--  
恋爱啊,瞧!这都是你的伟业!
____________________________________________________________________________________________


致大海[普希金]  

再见吧,自由的原素!  
最后一次了,在我眼前  
你的蓝色的浪头翻滚起伏,  
你的骄傲的美闪烁壮观。  

仿佛友人的忧郁的絮语,  
仿佛他别离一刻的招呼,  
最后一次了,我听着你的  
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。  

我全心渴望的国度啊,大海!  
多么常常地,在你的岸上  
我静静地,迷惘地徘徊,  
苦思着我那珍爱的愿望。  

啊,我多么爱听你的回声,  
那喑哑的声音,那深渊之歌,  
我爱听你黄昏时分的幽静,  
和你任性的脾气的发作!  


渔人的渺小的帆凭着  
你的喜怒无常的保护  
在两齿之间大胆地滑过,  
但你若汹涌起来,无法克服,  
成群的渔船就会覆没。  

直到现在,我还不能离开  
这令我厌烦的凝固的石岸,  
我还没有热烈地拥抱你,大海!  
也没有让我的诗情的波澜  
随着你的山脊跑开!  

你在期待,呼唤……我却被缚住,  
我的心徒然想要挣脱开,  
是更强烈的感情把我迷住,  
于是我在岸边留下来……  

有什么可顾惜的?而今哪里  
能使我奔上坦荡的途径?  
在你的荒凉中,只有一件东西  
也许还激动我的心灵。  

一面峭壁,一座光荣的坟墓……  
那里,种种伟大的回忆  
已在寒冷的梦里沉没,  
啊,是拿破仑熄灭在那里。  

他已经在苦恼里长眠。  
紧随着他,另一个天才  
象风暴之间驰过我们面前,  
啊,我们心灵的另一个主宰。  

他去了,使自由在悲泣中!  
他把自己的桂 冠留给世上。  
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,  
噢,大海!他曾经为你歌唱。  

他是由你的精气塑成的,  
海啊,他是你的形象的反映;  
他象你似的深沉、有力、阴郁,  
他也倔强得和你一样。  

世界空虚了……哦,海洋,  
现在你还能把我带到哪里?  
到处,人们的命运都是一样:  
哪里有幸福,必有教育  
或暴君看守得非常严密。  

再见吧,大海!你壮观的美色  
将永远不会被我遗忘;  
我将久久地,久久地听着  
你在黄昏时分的轰响。  

心里充满了你,我将要把  
你的山岩,你的海湾,  
你的光和影,你的浪花的喋喋,  
带到森林,带到寂静的荒原。
________________________________________________________________________________________


我爱祖国[俄国 莱蒙托夫]

我爱祖国,
但用的是奇异的爱情
连我的理智也不能把它战胜
无论是鲜血换来的光荣
无论是充满了高傲的虔信的宁静
无论是那远古时代的神圣的传言
都不能激起我心中的慰藉的幻梦
但我爱,我不知道为什么
它那草原上凄清冷漠的沉静
它那随风晃动的无尽的森林
它那大海似的汹涌的河水的奔腾
我爱乘着车奔上那村落间的小路
用缓慢的目光透过那苍茫的夜色
惦念着自己夜间的宿地
迎接着道路旁荒村中
那点点
颤抖的灯火
我爱那野火冒起的轻烟
草原上过夜的大队车马
苍黄的田野中
小山头上
那一对闪着微光的白桦
我怀着人所不知的快乐
望着堆满谷物的打谷场
覆盖着稻草的农家草房
镶嵌着浮雕窗板的小窗
而在有露水的节日夜晚
在那醉酒的农人笑谈中
观看那伴着口哨的舞蹈
我可以直看到夜半更深。
______________________________________________________________________________________


从滚滚的人海中[美国 惠特曼]
从滚滚的人海中,一滴水温柔地向我低语:  
“我爱你,我不久就要死去;  
我曾经旅行了迢遥的长途,只是为的来看你,和你亲近,  
因为除非见到了你,我不能死去,  
因为我怕以后会失去了你。”  

现在我们已经相会了,我们看见了,我们很平安,  
我爱,和平地归回到海洋里去吧,  
我爱,我也是海洋的一部分,我们并非隔得

____________________________________________________________________________________

冬天的早晨

普希金 (俄 1799——1837)


冰霜和阳光,多美妙的白天!
妩媚的朋友,你却在安眠。
是时候了,美人儿,醒来吧!
快睁开被安乐闭上的睡眼。
请出来吧,作为北方的晨星,
来会见北国的朝霞女神!

昨夜,你记得,风雪在飞旋,
险恶的天空笼罩一层幽暗。
遮在乌云后发黄的月亮
像是夜空里苍白的斑点。
而你闷坐着,百无聊赖——
可是现在……啊,请看看窗外:

在蔚蓝的天空下,像绒毯
灿烂耀目地在原野上铺展。
茫茫一片白雪闪着阳光,
只有透明的树林在发暗。
还有枞树枝子透过白霜
泛出绿色:冻结的小河晶亮。

整个居室被琥珀的光辉
照得通明。刚生的炉火内
发出愉快的劈啪的声响。
这时,躺在床上遐想可真够美。
然而,你是否该叫人及早
把棕色的马套上雪橇!

亲爱的朋友,一路轻捷
让我们滑过清晨的雪。
任着烈性的马儿奔跑,
让我们访问那空旷的田野。
那不久以前葳蕤的树林,
那河岸,对我是多么可亲。

1829 年
查良铮 译

【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。
_________________________________________________________________________________


水仙

华兹华斯 (英 1770——1850)


我独自漫游!像山谷上空
悠悠飘过的一朵云儿,
蓦然举目,我望见一丛
金黄色的水仙,缤纷茂密;
在湖水之滨,树荫之下,
在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点
在银河上下闪烁明灭,
这一片水仙,沿着湖湾
排成延续无尽的行列;
一眼便瞥见万朵千株,
摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,
水仙的欢悦却胜似涟漪;
有了这样愉快的伴侣,
诗人怎能不心旷神怡!
我凝望多时,却未曾想到
这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,
或情怀抑郁,或心境茫然,
水仙呵,便在心目中闪烁——
那是我孤寂时分的乐园;
我的心灵便欢情洋溢 ,
和水仙一道舞蹈不息。


(杨德豫 译)

【老人曹树厚赏析】 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。
__________________________________________________________________________________


(2001年2月6日 星期二 )
稠李树
叶赛宁 (苏 1895——1925)
馥郁的稠李树,
和春天一起开放,
金灿灿的树枝,
像卷发一样生长。
蜜甜的露珠,
顺着树皮往下淌;
留下辛香的绿痕,
在银色中闪光。

缎子般的花穗
在露珠下发亮,
就像璀璨的耳环,
戴在美丽姑娘的耳上。

在残雪消融的地方,
在树根近旁的草上,
一条银色的小溪,
一路欢快地流淌。

稠李树伸开了枝丫,
发散着迷人的芬芳,
金灿灿的绿痕,
映着太阳的光芒。

小溪扬起碎玉的浪花,
飞溅到稠李树的枝杈上,
并在峭壁下弹着琴弦,
为她深情地歌唱。


1915年
(刘湛秋、茹香雪 译)

【老人曹树厚赏析】 :苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。
____________________________________________________________________________________


窗边的树
弗罗斯特 (美 1874——1963)
我窗边的树呵,窗边的树,
夜幕降临时我把窗关闭;
但永远不要拉上窗帘吧,
以免将你我隔离。
你是地上崛起的朦胧梦影,
你像浮云一样飘忽不定,
你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,
并非一切都情理至深。

但树呵,我曾见狂风将你摇撼。
假如你窥见我在这屋中睡眠,
你会看到我也曾猛烈地被激荡,
几乎被暴风席卷。

那天命运出于它的儿戏,
把我们两个联系在一起:
你受的是外界气候的影响,
而我是内心风雨的荡激。


(顺子欣 译)

________________________________________________________________________________________

【老人曹树厚赏析】 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。

(2001年2月20日 星期二 )
聪明的星
海涅 (德 1797——1856)
花儿容易碰到人的脚,
大多数都会被人践踏;
不管它是羞怯或者是胆大,
人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里,
可是也会被人们发现,
给它们钻孔,把它们扣住,
牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由
远远地避开我们人寰;
星星挂在天幕上面,
像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译)

【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。
_________________________________________________________________________________________


聪明的星
海涅 (德 1797——1856)
花儿容易碰到人的脚,
大多数都会被人践踏;
不管它是羞怯或者是胆大,
人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里,
可是也会被人们发现,
给它们钻孔,把它们扣住,
牢牢地扣在丝绳上面。

星星很聪明,它们有理由
远远地避开我们人寰;
星星挂在天幕上面,
像世界之灯,永远安全。

(钱春绮 译)

【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。
_____________________________________________________________________________________________

森 林
赖 特 (澳大利亚 1915---)

当我刚认识这一座森林,
它那些花朵真使我惊诧。
它们不同的形体和面孔,
随着季候的变化而变化。
镶上紫色的白色紫罗兰,
野生生姜的小小的花枝,
地上又小又孤独的兰花,
使得我整个白天都入迷。

还有厚实的紫红色百合,
凤凰树上面鲜红的花瓣,
和小溪浅浅流过的地方,
孔杰沃伊的碧绿的树冠。

当我刚认识这一座森林,
有的是可以消磨的时候。
而时间重新带来的收获,
永远也不会有一个尽头。

现在它那些藤蔓和花朵,
都被人命名被人知道了,
就像早已实现了的愿望,
当初神奇的欢乐消失了。

但是我还要进一步寻觅,
除了我采集的这些鲜花,
还有尚待命名和知道的,
那一朵永不调谢的鲜花----
那产生所有鲜花的真实。
(邹 绛 译)

【老人曹树厚赏析】 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。
______________________________________________________________________________________

给爱恩丝
雪 莱

你可爱极了,婴孩,我这么爱你!
你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,
你那亲热的、柔软动人的躯体,
教充满憎恨的的铁心都生出爱心;
有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲
俯身把你抱紧在她清醒的心上,
你默默的眼睛所感到的一切动静
就把她喜悦的爱怜传到你身上;

有时候,她把你抱在洁白的胸口,
我深情注视你的脸,她的面貌
就在你脸上隐现----这样的时候,
你更可爱了,美丽纤弱的花苞;

你母亲的美影借你温柔的神态
充分呈现后,你就最最可爱!

(屠 岸 译)
_____________________________________________________________________________________


晚 秋 漫 步
弗洛斯特 (美 1874-1963)

当我漫步穿过收割后的田野,
看不见庄稼,一片空旷,
它宁静地躺着,象带露的茅屋,
通向花园的路也已荒凉。
当我沿着小径走进了花园,
听见枯草断蓬丛间
传来一阵阵凄清的鸟鸣,
比任何哀歌动人心弦。

花园墙边有一棵光秃的树,
弥留的孤叶早已枯黄,
它准是被我的意念所惊扰,
轻轻飘落发出摩擦的声响。

我没有在花园中走得很远,
我在残花败叶里面
采来一束淡蓝色的翠菊,
把它重新向你奉献。

(顾子欣 译)

【老人曹树厚赏析】弗洛斯特是二十世纪美国的著名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人。这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明。
_________________________________________________________________________________________


人 的 季 节
济 慈 (英 1795-1821)

一年之中,有四季来而复往,
人的心灵中,也有春夏秋冬:
他有蓬勃的春天,让天真的幻想
把天下美好的事物全部抓到手中;
到了夏天,他喜欢对那初春
年华的甜蜜思想仔细的追念,
沉湎在其中,这种梦使他紧紧
靠近了天国;他的灵魂在秋天

有宁静的小湾,这时候他把翅膀
收拢了起来,他十分满足、自在,
醉眼朦胧,尽让美丽的景象
象门前小河般流过,不去理睬;

他也有冬天,苍白,变了面形;
不然,他就超越了人的本性。


(屠 岸 译)

【老人曹树厚赏析】济慈是英国著名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗。在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死。济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念。到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成。
__________________________________________________________________________________


水 中 天
汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821)

牧场有个黑森森的水塘,
只有一棵小赤杨投荫到岸上;
我正在童年时光。
这是闷热的春日,草被晒黄,意狂
睁目的蜻蜓把草叶咬,
我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧。
水塘深深如碧霄。
云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片,
一面边缘发着蓝光!
美丽的太阳常从塘底涌出,
不刺眼,看去几乎如温柔
团团的月亮。

我忽然想,用绿色的赤杨条
抽碎水中天,----
又大又白的日头四处迸散,
溅出无数的亮银光点,
直溅到岸边。
我吓得心怦怦跳;那些点点,
无数的亮银光点,晃漾而上,
越往上,力越弱,
终究又变了个大太阳。

(张 厚 仁 译)
___________________________________________________________________________________


未选择的路
罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963)

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽;
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹;

虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾:
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从而决定了我一生的道路。
(顾子欣 译)
___________________________________________________________________________________


明澈的溪流
胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)

明澈的溪流,宁静
而妩媚;峡谷清幽,
两岸风光秀美,
白的是杨,绿的是柳。
----峡谷宛如幻境,
还有心脏在搏动,
梦寐中犹闻妙曲,
笛音中伴着歌声。----

溪流妩媚:柳枝
好似未醒贪睡,
倒挂在平静的溪面,
亲吻着明澈的流水。

天空恬静而晴和,
苍穹低垂、浮游飘舞,
薄雾团团色如银,
拂弄着水上波、岸边树。

----我的心梦见了
秀美的溪岸、清幽的峡谷,
一直飞到那静谧的浅滩,
准备登上轻舟赴远途。

可是,刚刚踏上山径,
止不住留恋的热泪涌流:
尽管不知道谁是吟唱的歌手。
(王国荣)

【老人曹树厚赏析】《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地。
______________________________________________________________________________________


胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)

有宁静的夜里,
悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。
凉爽宜人-----仿佛那夜来香,
开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。

风逃进了自己的洞穴,
恐怖回到它居住的茅舍里,
在松林的绿色丛中,
一片生机正蓬勃地升起。
星儿渐渐隐退,
群山色如玫瑰,
远方,果园的水井旁,
燕子在歌唱。
(王国荣)

【老人曹树厚赏析】风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调。写得多么生动啊!
________________________________________________________________________________

柯尔庄园的野天鹅
叶芝(英 1865----1939)

树林里一片秋天的美景,
林中的小径很干燥,
十月的黄昏笼罩的流水
把寂静的天空映照;
盈盈的流水间隔着石头,
五十九只天鹅浮游。
自从我最初为它们计数,
这是第十九个秋天,
我发现,计数还不曾结束,
猛一下飞上了天边,
大声地拍打着翅膀盘旋,
勾划出大而碎的圆圈。

我见过这群光辉的天鹅,
如今却叫我真痛心,
全变了,自从第一次在池边,
也是个黄昏的时分,
我听见头上翅膀拍打声,
我那时脚步还轻盈。

还没有厌倦,一对对情侣,
在冷水中友好行进,
或者向天空奋力的飞升,
它们的心灵还算年轻,
也不管它们上哪儿浮行,
总有着激情和雄心。


它们在静寂的水上浮游,
何等的神秘和美丽!
有一天醒来,它们已飞去,
在哪个芦苇丛筑居?
哪一个池边,哪一个湖滨,

取悦于人们的眼睛?

1916年
(袁可嘉 译)

【老人曹树厚赏析】叶芝是英国著名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由。诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”。飞到哪里去了?为什么要飞去?请读者们去咏味吧!

__________________________________________________________________________________


忧虑
加夫列拉.采斯特拉尔(智利 1889--1957)

我可不希望
我的女儿变成飞燕。
她会在天空翩跹
不再回到我身边;
她在屋檐下筑巢,
我不能替她梳小辫。
我可不希望
我的女儿变成飞燕。
我可不希望
我的女儿成为公主。
她穿上金子的小鞋子,
怎么能在草地上玩耍追逐?
到了晚上,
她不能睡在我身旁……
我可不希望
我的女儿变成小公主。

我更不希望
有朝一日她成了女王。
人们把她拥上宝座,
是我不能去的地方。
到了夜晚,
我不能把她摇晃……
我可不希望
我的女儿成为女王!
(王国荣 编)

【老人曹树厚赏析】这位著名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称。1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家。这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望!
________________________________________________________________________________

在生活的广场上
维森特.阿莱克桑德雷.梅洛(西班牙 1898--1983)

阳光之下,置身于人群之中,
是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉,
被人们裹进队伍里,受大家鼓舞,
随人潮欢乐前进。
独自留在岸边,
不是上策,太孤苦零丁,
像堰堤或软体动物以石灰去模仿岩石。
还是纯洁与宁静地投进
沸腾的幸福里吧,去沉浸、沉浸。

他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层,
我望着他踏梯而下
勇敢地投入人群,淹没其中。
人群在移动,可那颗受伤的心仍清晰可认。
在那里,谁还把这些区分?只是充满着
希望、坚定、赤诚、坦率和信心,
他仍是那么默然、温顺。

广场多么宽阔,带有万物的气息,
这气息迎着旭日东升,裹着强风。
这风儿的手掠过我们的头顶,
它抚摸着人们的前额,鼓舞着他们。

人群在蠕动,盘绕收缩,
紧密地,像是一个人,不能肯定它是坚强或懦弱,
但它是存在的,可以感知,覆盖大地。
其中,人们可以看到自己、点燃自己和认识自己。
灼热的午时,你却独自躲在阁楼里,
以好奇的目光,嘴角挂着疑问,
顾影自怜,寻找自己的倩影。

不必在镜里寻找自己,
过去不堪回首。
从阁楼里走下来吧,到人群中去觅寻。
那里会有一切,你也溶合其中。
去吧,把自己去赤裸裸地熔炼,去重新认识自己。

像初学游泳那样恐惧和犹豫,
但又满怀希望地走近水边,
先伸出一个脚踢踢泡沫
会觉得水在上升,勇气也在上升,
最后才会下定决心。
可是,现在水还不及腰部,信心还未坚定。
把双臂张开吧,
去扑进水中,
显示坚强和勇敢
向前游去,掀起浪花,伴着欢乐和信心。
潜在水里,让心儿与浪花一起跳动,
边游,边唱,倍觉自己年轻。

是呵,把赤着的双脚,
插进沸腾的生活,伸进这片广场。
迈进召唤着你的激流。
这颗受了损伤的小小的心儿,
它搏动的节奏
希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心!

--选自《毁灭或爱情》(1932)
(王国荣 编)

【老人曹树厚赏析】阿莱克桑德雷是西班牙的著名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖。他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感。抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法。有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的激情。诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! ”明白的提出了诗的主题。
_______________________________________________________________________________

一棵老苹果树
伊凡.亚历克赛维奇.布宁(俄国 1870--1953)

满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香,
厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂
围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响……
亲爱的老朋友,你越来越衰老?
这不是不幸。请看,谁还能像你
有如此青春盎然的时光!

(乌兰汗 译)

【老人曹树厚赏析】诗人获1933年诺贝尔文学奖。他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值。另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林。这首诗,是一首寓意诗。
__________________________________________________________________________________


对星星的诺言
加夫列拉.米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957)

星星睁着小眼睛,
挂在黑丝绒上亮晶晶,
你们从上往下望,
看我可纯真?

星星睁着小眼睛,
嵌在宁谧的天空闪闪亮,
你们在高处,
说我可善良?
星星睁着小眼睛,
睫毛眨个不止,
你们为什么有这么多颜色,
有蓝、有红、还有紫?

好奇的小眼睛,
彻夜睁着不睡眠,
玫瑰色的黎明
为什么要抹掉你们?

星星的小眼睛,
洒下泪滴或露珠。
你们在上面抖个不停,
是不是因为寒冷?

星星的小眼睛,
我向你们保证:
你们瞅着我,
我永远、永远纯真。

(王永年 译)

【老人曹树厚赏析】向星星说话的诗,在中外很多很多。这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。

发表于 2010-11-6 18:39:30 | 显示全部楼层

我愿意是急流……

匈牙利 裴多菲 孙用译

我愿意是急流,
山里是小河,
在崎岖的路上、                     
岩石上经过……
只要我的爱人
是一条小鱼,
在我的浪花中
快乐地游来游去。

我愿意是荒林,
在河流的两岸,
对一阵阵的狂风,
勇敢地作战……
只要我的爱人
是一只小鸟,
在我的稠密的
树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,
在峻峭的山岩上,
这静默的毁灭
并不使我懊丧……
只要我的爱人
是青青的常春藤,
沿着我的荒凉的额,
亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的顶上
饱受风雨的打击……
只要我的爱人
是可爱的火焰,
在我的炉子里,
愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,
是灰色是破旗,
在广漠的空中,
懒懒地飘来荡去,
只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳,
傍着我苍白的脸,
显出鲜艳的辉煌。
  

我需要你,只需要你

印度 泰戈尔 冰心译

我需要你,只需要你──
让我的心不停地重述这句话。
日夜引诱我的种种欲念,
都是透顶的诈伪与空虚。

就象黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,
在我潜意识的深处也响出呼声──
我需要你,只需要你。

正如风暴用全力来冲击平静,
却寻求终止于平静,
我的反抗冲击着你的爱,
而它的呼声也还是──
我需要你,只需要你。
  

假如我今生无份遇到你

印度 泰戈尔 冰心译

假如我今生无份遇到你,
就让我永远感到恨不相逢──
让我念念不忘,
让我在醒时梦中都怀带这悲哀的苦痛。

当我的日子在世界的闹市中度过,
我的双手捧着每日的赢利的时候,
让我永远觉得我是一无所获──
让我念念不忘,
让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。

当我坐在路边,疲乏喘息,
当我在尘土中铺设卧具,
让我永远记着前面还有悠悠的长路──
让我念念不忘,
让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。

当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,
欢笑声喧的时候,
让我永远觉得我还没有请你光临──
让我念念不忘,
让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
  

如果在爱中只有痛苦

印度 泰戈尔 冰心译

如果在爱中只有痛苦
那为什么要爱呢?
那是多么痴傻,你要求她的心
只为已把自己的心献给了她!
愿望在你血中燃烧
疯狂在你眼中闪烁
为什么有这样的功过的循环?

于世无求的人
他是个自安足者;
春天的柔气是为他的,
还有繁花和鸟语;
但是爱情来了象一片吞啮的阴影
遮没了整个世界,
吞蚀了生命与青春。
那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?
  

致爱情

秘鲁 普拉达 陈光孚译

如果你是震撼九霄的喜事,
为什么还有猜疑、悲叹、哭泣、
不信任、令人心碎的痛苦
以及焦躁的不眼之夜?

如果你是世上的灾难,
为什么会有欢快、微笑、歌唱、
希望、令人倾心的魅力
以及和悦与慰藉的景象?

如果你是雪,
为什么迸发着熊熊火焰?
如果你是火,
为什么那么冰凉?
如果你是阴影,
为什么溢出光芒?

如果你是可爱的光芒,
为什么笼罩着阴影?
如果你是生命,
为什么给我带来死亡?
如果你是死神,
为什么又给予我生活的愿望?
  

致燕妮

德国 马克思


之一

燕妮啊,欢笑吧!
你也许要惊奇: 为什么我的诗篇
都用同一的标题《致燕妮》?
世界上唯有你呀,
是我灵感的源泉,
快慰之神,希望之光,
照耀着我的心灵之窗,
从你的芳名中我看见你杰出的形像。

燕妮──这是两个多么奇异的字样,
它的每个音节都美妙悦耳,
像是金弦琴的清音嘹亮,
宛如神话中善良的仙灵,
仿佛是浮动在春以夜的月影,
到处为我歌唱。

之二

你的名字,我要写满千万册书中,
而不是只写几页几行。
让书中燃烧起知慧的火焰,
让意志与事业之泉迸涌喷放,
让现实的一切显露出它那不朽的容貌,
让诗的圣坛、宇宙的永恒之光,
天神的欢笑和尘世的悲哀,
全都展现在世界上。

燕妮这个名字,
我要在点点星光之下琅琅而读,
因为它是神风带给我的幸福。
我要永久一遍又一遍地把它歌唱,
直到人人皆知:
燕妮这个名字就是爱情的时候!

之三

语言是什么呢? 是为了荒诞和虚荣?!
它能否表达崇高的感情?
而我的爱情──万能的巨人
能把撑天的高山削平!
语言,这精神宝库的盗窃者啊!
它能把万物化为渺小和微薄:
因为它惧怕别人的轻视目光,
而喜欢炫耀自己的装潢。

燕妮哟,
如果我有雷鸣般的嗓音,
如果我有说仙语的神通,
那么,我就要用明如闪电的文字,
在全宇宙对你宣布爱情,
让全世界把你永志不忘。
  

歌手的爱情──致燕妮

德国 马克思

只要歌唱,尚在生存,
心潮还在不定的思绪中浮动,
他的命中已注定,
将永远炽烈地温柔地倾吐衷情。

一旦爱恋的情火,
在青春的心中燃起,
那么,永恒的激情,狂暴的力量,
将使这火在心中日夜旺烧不熄。

他在各处寻觅这火热之情,
而它已布满草地和林间,
它已进入诗人的奇异梦境,
它又占满浩渺无垠的碧空。

只有他善于保护,
心灵中的纯洁之美,
只有他能够坚守
对待诗情和理想的忠诚。

不是他想要尝到快乐,
不是他希望得到安定,
而是受命运的守保神驱使,
爱的激情正在心中无休止地沸腾。

上天让他永葆美好的青春年华,
给了他永恒的爱情之花,
爱情的火花永不熄灭,
正把尘世间的黑暗描画。

他顺从了上天的意愿,
鄙薄人世的浮华空幻,
因为想望美人的怜爱,
才甘愿倍尝痛苦辛艰。

他满怀激情,
对美人抱着冀求与向往,
他在纯净的大气之中,
看见一道闪烁的柔情之光。

这闪烁的光亮,
刚巧落在深挚热恋者的身上,
他正在彷徨中度着时光,
他的心灵深处只有爱情和上苍。

倘若受到异样力量的影响,
爱情慢慢地中止,
美丽的人儿将淡漠地
从尘世社会悄悄离去。

永世的苦痛,无尽的忧郁,
到那时候将铺天盖地,
唯有不懈地斗争,
才能盛开吟诗者的天地。

他为斗争的热情心潮激荡,
为看破尘俗而歌唱,
而他的心血和灵魂,
渐渐地蔚为艺术形象。

倘若柔情的仙女,
忽然自天宫下凡,
湛蓝的天空顿时昏暗,
宇宙上也会失去光线,

和谐而安乐的宇宙,
变得昏暗不明,
各样美的完好形体,
也要支离破碎难复原形。

世间一片混沌,
我正百感交加心急如焚,
燕妮啊,你主宰着太空,
想必不做我的爱人。

我愁绪绵绵,
苦海无边,
燕妮啊,你若有爱怜之情,
要记住,那个歌手正凄苦孤零。

他不敢抱有希望和侥幸,
唯有听天由命,
他只能对你钟情,
只能为你而歌唱。

这多么令人陶醉!
然而,奋斗使他疲惫。
他越是感到快乐,
也就越是痛苦难耐。

如果燕妮手挽着别人,
突然出现在我面前,
七弦琴会激昂弹动,
奏出对你最后的赞颂。

在别人的豪华丰盛的喜筵上,
庆贺婚礼的灯火灿烂,
七弦琴被摔成碎片,
歌手伴着它魂销肠断。

思念

德国 马克思 李显荣 译

燕妮,即使大地盘旋回翔,
你比太阳和天空更光亮。
任凭世人把我无限责难,
只要你对我爱,我一切甘当。

思念比永恒的宇宙要久常,
比太空的殿宇还高昂,
比幻想之国还更美丽,
焦急的心灵──深过海洋。

思念无边,无穷无尽,
你给我留下来的形象──
象是神灵塑造的一样,
使我永远把你记在心上。

你值得思念,但思念一词,
无力表达我热烈的心肠;
可以说,思念似火在燃烧,
在我的心中永远激荡。
  

在我心灵深处

日本 岛崎藤村 罗兴典 译

在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。

假如我是一只鸟,
就在你窗前飞来飞去,
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。

假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思,
融入纱织进布里。

假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的脚,
我甘愿让你踩成泥。

叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。

纵有千言万语,
何能表我心迹?
唯有以我火热之心,
寄琴声一曲于你。
  

一朵红红的玫瑰

英国 彭斯 袁可嘉 译

啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。


你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。

一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。

再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
  

即使你的青春美丽都消逝

爱尔兰 穆尔 邓映易 译

即使明天你一切青春美丽
都象幻影一样地消逝,
请你深信我将永远真诚爱你,
对你爱情始终不渝,
我将仍象今天这样永远爱你,
哪怕美丽的青春消逝,
我愿用我一切的忠诚愿望,
使你永远象这样美丽。

当你失去今天可爱的青春美丽,
你的红颜被泪水洗去,
那时你会相信我的忠实爱情,
海枯石烂坚定不移,
我的心永不变,它将永远爱你,
我的真诚始终如一,
就象那葵花永远朝着太阳,
不管太阳落下或升起。
  

当你老了

英国 叶芝 袁可嘉 译

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
  

命令

南斯拉夫斯洛文尼亚 普列舍伦

我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。

我不敢再向你说爱谈情,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令多么忠诚。

我再也不敢向你求爱,
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我是怎样压抑我的感情。

当我见到你,再不敢跟随你;
因为你对我下过命令;
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令是这样服从。

最后你还命令我,
再也不许我想念你;
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。

除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡──
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。
  

我记得

苏联俄罗斯 叶赛宁

我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。

我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光光照得时间更长。

我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”

今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。

啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
象读本心爱的小说那样欢畅。
  

致凯恩

俄国 普希金 戈宝权 译

我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
没有神性,没有灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神性,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
  

我曾经爱过你

俄国 普希金 戈宝权 译

我曾经爱过你: 爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
  

你的离别

波斯 鲁达基 张晖 译

你的离别对我就象一场风暴,
把我这如松的生命连根拔掉。

为什么我的全部身心紧系于你,
难道你卷曲的柔发竟是钩挠?

虽然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,价值却高──

它能使爱慕的心中燃起烈焰,
而你的离去则把我的心儿烧焦。
  

欲把心儿夹在信笺中间

波斯 鲁达基 张晖 译

我拿着这缠绵悱恻的书简,
滴滴泪珠象群星撒满我的衣衫;
我拿起竹笔写给你一封回信,
欲把心儿夹在这信笺中间。
  

愁思在心中荡漾

坦桑尼亚 罗伯特 周国勇 译

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
仿佛连气也透不过来,
吃不下呵,睡不香。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

你该知道我的景况,
我瘦了,象根绳索那样!
不进食呵,不祈祷,
坐立不安空惆怅。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

鸿雁不至呵,
又平添一段愁肠。
不得安寝呵,
整整一月望天亮。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

没有了你,我的爱人,
我怎能欢心,开朗?
你也分明知道,
我心绪茫茫,肠断神伤。
爱情将我折磨,
愁思在心中荡漾。

发表于 2010-11-6 18:43:18 | 显示全部楼层
回复 3# 云水生涯
我(曾经)爱过你-
普希金
优美忧伤的绝美爱情诗歌2006-12-29 22:31这首是普希金的诗歌集里面的。也是留给我印象最深刻的一首诗歌。
爱的那么的无悔,爱的那么的真挚,爱的那么的不顾一切,爱的那么的永恒,爱的那么的凄美,爱的那么的动人,爱的那么的永久,爱的那么的痴心,爱的那么的绝对,爱的那么的悲痛,爱的那么的伤心欲绝。。。。

为什么呀?。。。爱情总是伤痛的。

难道,真心的爱一个人却无法幸福吗?或许,人在冥冥之中,爱也许就是他的一切。但是,上天为什么总是那么的残忍,那么的 无情。总是让深爱的人,不能永恒的相爱呢?。。难道,这个社会变了?
难道,这个世界变了?
大多数世人变的那么的庸俗,那么的俗气,那么的低级。那么的无耻,那么的卑鄙,那么的虚伪,那么的虚无,那么的空洞......
或许,不是爱变了,而是人变了。。。

变的太快太快,与至于让人自己都无法相信世界上还有爱情的存在。

爱只是成了一种交易的代名词,取代了它原来那圣洁纯净的光环。爱只是成了一种无所谓的代名词,取代了它原来永恒致死的足迹。爱只是成了一种虚无飘渺的代名词,取代了它原来心灵庇护的神殿。。。。。。。。。

爱呀,什么时候能回到原来呢?。。或许,只有等到人的贪婪、卑劣、恶心、霸佔心,妬忌心,肉欲心......化为乌有的时候,爱才会变的那么的无暇、完美.....让人为此歌颂。。。让竖琴再一次窍开人们的心扉去聆听那爱的主旋律。。。

爱你的痕迹在我心中,

爱情将永驻在我心间;

爱的残迹深深的刺痛;

我不愿让爱使你伤痛。

我那般深深地爱着你,

我的心历经悲痛伤痕;

我的爱却那样持恒久,

让我的深爱持之以恒。。。。。。。。。。。。。。



我曾经爱过你 普希金 (1829)

我曾经爱过你:爱情,也许,
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤.
我曾经默默无语,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样.


发表于 2010-11-6 19:26:34 | 显示全部楼层
真美,谢谢亲爱的,我都记录下来收藏{:em03:}{:em03:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|生命禅院

GMT+8, 2024-11-16 22:27 , Processed in 0.070758 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表